Digitaliseringen står högt upp på dagordningen för företag inom språk- och tolkbranschen, och i framtiden planeras det för användning av både AI och tolkrobotar.
Behövs det mänskliga tolkar alls framöver?
Varje dag genomförs över 10 000 språk- och tolkuppdrag hos svenska myndigheter. I takt med att allt fler myndigheter digitaliseras och har egna digitaliseringskrav, behöver språk- och tolkbranschen själva hänga med i den digitala utvecklingen. Och fler digitala förändringar väntar nu för branschen.
– De senaste fyra åren har branschen genomgått en stor digitaliseringsresa och idag erbjuder nästan alla tolkförmedlingar digitala tjänster, säger Jonas Ahlstedt, vd på tolkförmedlingen Transvoice. Det har redan förändrat sättet att förmedla tolk och språktjänster i grunden så att hela processen från planering till genomförandet i stort sett är helt automatiserad idag.
”AI och robotar kommer att hjälpa oss, inte ersätta oss”
Idag finns det språkappar och botar som kan översätta enkla dialoger. Och mindre komplexa tolkuppdrag kommer med stor sannolikhet att kunna ersättas av AI och tolkrobotar i en nära framtid. Men de mänskliga tolkarna kommer fortsatt ha en viktig roll i tolkarbetet tror Jonas Ahlstedt.
– Det mänskliga mötet kommer alltid att vara i centrum vid tolkuppdrag, eftersom det inte sällan är komplexa ämnen som ska avhandlas. Men vi kommer att börja använda oss av AI-baserade tjänster när tekniken är mogen för det.
-Ännu klarar AI inte riktigt av att översätta längre dialoger eller komplexa ämnen, eftersom ord kan sägas på flera olika sätt och med olika tonaliteter under ett samtal. Så även med AI tror jag att tekniken snarare kommer att hjälpa oss och inte ersätta oss, avslutar Jonas Ahlstedt.